Kirjoittaja
|
Käännöskukka lasten uima-altaan pakkauksesta..
|
rawhead
3117 viestiä
|
#1 kirjoitettu
12.08.2003 23:03
Todella taitavasti käännetty englannista suomeksi lasten uima-altaan
käyttöohjeet
Uima-altaan käyttöohjeet
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
|
hebo
|
#2 kirjoitettu
12.08.2003 23:11
Wanha!
Mutta hauska..
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Niina
|
#3 kirjoitettu
12.08.2003 23:16
Eihän tommosta voi ollakkaan... wautsi wau, hyvä läppä
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
bedlam
886 viestiä
|
#4 kirjoitettu
12.08.2003 23:35
Joo. "Kestokampaus oheisena seuraa jykevä vinyyli nojautua" kuulostaa melkein minulle krapulassa. Engrish.com sivustolla näitä japanilaisten oivalluksia lisää.
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
hebo
|
#5 kirjoitettu
12.08.2003 23:51
Ihan A kirjoitti:
Siis sairasta. Mä haluisin oikeesti tavata ton joka on kääntäny ton, siis oisko ehkä joku maahanmuuttaja joka on asunu kuukauden Suomessa?
Ne voi olla kääntäny sen zäpäniissistä suomeks jollain tv-shopin kääntämisohjelman piraattiversion kopiolla tai jotain semmosta epäilisin hyvin vahvasti. Eli en usko että tota kääntäessä on ollut mukana edes ketään joka osais suomea .
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Rion
|
#6 kirjoitettu
12.08.2003 23:53
Kih kih! Ei juma mitkä naurut..Tästä riittää iloa vielä lastenlapsillekin.
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
oc
Äitis oli
ylläpidossa! 1115 viestiä Ylläpitäjä
|
#7 kirjoitettu
12.08.2003 23:55
Ihan A kirjoitti:
Mä haluisin oikeesti tavata ton joka on kääntäny ton, siis oisko ehkä joku maahanmuuttaja joka on asunu kuukauden Suomessa?
Luultavasti tapaisit jonkin tietokoneen.
Jokin softahan tuon on luultavastii kääntänyt.
Nii ja juttu oli kyl ÜBERWANHA
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Miksu
|
#8 kirjoitettu
13.08.2003 01:35
Ihan A kirjoitti:
"Rihid ankara - askar pvc embossed jalkakäytävä." Siis ei voi olla totta, mitä toi tarkottaa??!
Englanniks "Rigid heavy-duty PVC embosseb sidewall"
Joku kattonu sanakirjasta..
heavy = raskas, ANKARA..
duty = työ, tehtävä, ASKARE (e jääny pois, heavy-duty tarkottaa jotain ihan muuta)
sidewalK (ei sidewall) = jalkakäytävä
Eihän noita kaikkia sanoja jaksa kääntää tai löydy taskusanakirjasta
"Kestokampaus oheisena seuraa jykevä vinyyli nojautua." ÄÄÄ..eiii, siis mitä toi tarkottaa?? Mikä ihmeen kampaus, ei uima-altaisiin kuulu mitään kampausta.
Englanniks "Permanently attached sturdy vinyl bottom"
Taas on insinööri lukenu sanakirjaa
permanent = pysyvä, KESTOKAMPAUS jne
attached = liitteenä, liitetty, OHEISENA SEURAA
bottom..kuinka tosta saa nojautua?
Miksu muokkasi viestiä 01:39 13.08.2003
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
|
bedlam
886 viestiä
|
#9 kirjoitettu
13.08.2003 08:56
En voi kyllä olla ilmaisematta mielipidettäni noista wanha!-huudahduksista. Naurettavaa pätemistä, 'mä oon nähny tämän ennen, se tekee minusta paremman ihmisen'. Onhan raamattukin vanha, mutta silti sitä jotkut lukevat tänään ensimmäistä kertaa. Ehkä jotkut eivät moisia heitä niin tosissaan, mutta ei sitä ainakaan ziljoonaa kertaa tarvi ketjussa ilmaista ja yrittää sillä pilata jutun hauskuutta.
Edit: Sori, mun ei aamulla klo 8-10 välillä pitäs sanoa yhtään mitään.
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Tune
822 viestiä
|
#10 kirjoitettu
13.08.2003 09:11
BEDLAM kirjoitti:
En voi kyllä olla ilmaisematta mielipidettäni noista wanha!-huudahduksista. Naurettavaa pätemistä, 'mä oon nähny tämän ennen, se tekee minusta paremman ihmisen'. Onhan raamattukin vanha, mutta silti sitä jotkut lukevat tänään ensimmäistä kertaa. Ehkä jotkut eivät moisia heitä niin tosissaan, mutta ei sitä ainakaan ziljoonaa kertaa tarvi ketjussa ilmaista ja yrittää sillä pilata jutun hauskuutta.
samaa mieltä...
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Elohopea
|
#11 kirjoitettu
13.08.2003 09:12
Eipä ollut ennen vastaan tullut. Hyvä juttu!
Soome geeli 110!
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
North Vibes
282 viestiä
|
#12 kirjoitettu
13.08.2003 10:58
Hahhaa ..olipas muuten pirun hauska
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Stocco
13143 viestiä
|
#13 kirjoitettu
13.08.2003 12:21
BEDLAM kirjoitti:
Edit: Sori, mun ei aamulla klo 8-10 välillä pitäs sanoa yhtään mitään.
Sano vaan niin näköjään japskitkin on sanoneet läpiä päähänsä, paitsi sina et.
HAUSKA
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
jankke
|
#14 kirjoitettu
13.08.2003 13:01
Käykää kokeilemas tuota linkin käännös ohjelmaa, tuloksena on jotain vastaavaa kuin lämmikön käyttöohje.
jankke muokkasi viestiä 13:04 13.08.2003
Enpä saanu tota linkkiä toimiin.... kuitenkin, www.intertran.net
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Miksu
|
#15 kirjoitettu
13.08.2003 14:52
jankke kirjoitti:
Käykää kokeilemas tuota linkin käännös ohjelmaa, tuloksena on jotain vastaavaa kuin lämmikön käyttöohje.
Kääntää muuten ainakin jotku kohdat just niinku ne tuol oli
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
|
Lenkkitossu
|
#16 kirjoitettu
19.08.2003 13:46
Yeah yeah! Meillä on just tollanen, ostettiin kesällä ja se makso jotain 13 euroo.
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Lenkkitossu
|
#17 kirjoitettu
19.08.2003 13:51
Duck pool= kumartua lammikko
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
Khimil
2676 viestiä Luottokäyttäjä
|
#18 kirjoitettu
19.08.2003 14:14
Hah
Vastaavanlainen hauskuutus syntyy, kun työntää englanninkielisen internet-sivun sellaisen online-kääntäjän läpi. Php-manuaali kaikkine outoinen termeineen oli ihan hassu
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|