Kirjoittaja
|
apua käännöstyössä
|

anmari
|
#1 kirjoitettu 17.05.2007 00:30
voisiko joku ystävällinen kielitaitoinen auttaa minua kääntämään Juicen biisin pyhä toimitus englannin kielelle,sanoitus mahtava mutta minulle todella vaikea (mahdoton) kääntää,mutta jos jollakin aikaa ja halua otan sen kiitollisena vastaan.
Maailman kyliin mä väsyin,
ota syliin
Sun kätes otsaani viilentää
Sano jotain näin
katveessa sotain
niin pääsen lähemmäksi elämää
Naura vähän ja painaudu tähän, kun ihollamme on hämärää
Oot niin avoin
sä miljoonin tavoin
Mua kiskot lähemmäksi elämää
Ota viini ja juo se on elämä mun
Anna ruumiisi tuo niin mä rauhoitun
Luodut emme me olleet toisillemme,
me kaiken loimme, loimme elämää
Ota viini ja juo se on elämä mun
Anna ruumiisi tuo niin mä rauhoitun
Pääsen sisään näin voimaani lisään
näin liikun lähemmäksi elämää
Kyynel valuu ja taas alkaa paluu
on tämä kaikki hyvin tärkeää
Vaivun uneen mun näät rauhoittuneen
näin ollen lähempänä elämää
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
|

Tusina Immonen
10508 viestiä
|
#2 kirjoitettu 17.05.2007 01:42
I got tired enough of the world
take me in your arms
Your hand on my forehead makes it calm
Say something (like this)
In the shade of the war
so I'll get nearer to life,
Laugh a little and press yourself [to me/here], when it's [dark/dusk/twilight] on our skin
You're so open
In million ways
you drag me closer to life
Take the wine and drink, it's my life
Give me your body and I will calm down
Made for eachother, we are not
we created everything, we created life
Take the wine and drink, it's my life
Give me your body and I will calm down
I get in, like this I increase my force
like this I move closer to life
Tear falls and the returning begins
this all is so important
I fall asleep and you see me relaxed
and so much closer to life
After-Ego muokkasi viestiä 01:42 17.05.2007
Aika heikkoo, mut hei tossa meni se 6 minuuttia tai jotain.
Ottakaa tuo teksti ja muokatkaa, ja paljon.
After-Ego muokkasi viestiä 01:45 17.05.2007
Niin, ja jos tosiaan riimeineen haluat, niin muutaman kuukauden ja palkallisena tarvitsen, kiitos
After-Ego muokkasi viestiä 01:46 17.05.2007
After-Ego muokkasi viestiä 01:47 17.05.2007
After-Ego muokkasi viestiä 01:49 17.05.2007
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|

anmari
|
#3 kirjoitettu 17.05.2007 11:52
Voi jestas sentään.Saitko jotain näin hienoa aikaan kahdelta yöllä!?
Kyllä tämä on aivan tarpeeksi hyvin käännetty , siitä saa sanojen perusajatuksen selville.En voi kuin kiittää sinua ja ehkäpä kun joskus muulloin tarvtsen apua käännöstöissä ,palkkaan sinut.
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|

Haava
Jumalan nyrkki 43152 viestiä Ylläpitäjä
|
#4 kirjoitettu 17.05.2007 12:02
Monophobic kirjoitti:
..Kunhan Haava herää niin kyllä se siulle kertoo mistä googletat tiedot, älä huoli.
http://www.sunda.fi/tu...
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|

Tusina Immonen
10508 viestiä
|
#5 kirjoitettu 18.05.2007 00:56
Haava kirjoitti:
Monophobic kirjoitti:
..Kunhan Haava herää niin kyllä se siulle kertoo mistä googletat tiedot, älä huoli.
http://www.sunda.fi/tu...
Eihän tuo käännä kuin englannista suomeen... Toisin päin oli käsittääkseni tarkoitus
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|

iskujuuri
4869 viestiä
|
#6 kirjoitettu 19.05.2007 16:28
On worlds villages I got tired,
take me to your lap
your hand cools my forehead
say something like this
under something
so I get closer to life
Laugh a little and fuck on this, when it's dark on our skins
You're so open
you, in millions ways
You drag me closer to life
Take the wine and drink, it's the life of mine
Give me that, your body, and I'll calm down
We weren't created for each others'
we created everything, we created some life
Take the wine and drink, it's the life of mine
Give me that, your body, and I'll calm down
I'll get in, this is how I raise my power
this is how I move closer to life
A tear gutters and again starts the return
this all is very important
I sink in to sleep, You see I've calmed down
to be closer to life
Kiitokset sanakirja.orgille ja loistaville taivutustaidoilleni.
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|

anmari
|
#7 kirjoitettu 19.05.2007 22:14
Wow .siis uskomatonta,kyllähän mie tiesin että täällä on kielitaitosta porukkaa, mutta että tosta vaan lonkalta.....palkkaan sinutkin....
miljoonasti kiitoksia.
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|

Tusina Immonen
10508 viestiä
|
#8 kirjoitettu 20.05.2007 01:07
Unlimitor kirjoitti:
under something
Laugh a little and fuck on this
hihihi
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|
|

iskujuuri
4869 viestiä
|
#9 kirjoitettu 20.05.2007 01:20
After-Ego kirjoitti:
hihihi
No tsekkaa ite sanakirja.org:sta käännös!
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|

Nevermind
2882 viestiä
|
#10 kirjoitettu 20.05.2007 12:22
impronen kirjoitti:
anmari kirjoitti:
voisiko joku ystävällinen kielitaitoinen auttaa minua kääntämään Juicen biisin pyhä toimitus englannin kielelle,sanoitus mahtava mutta minulle todella vaikea (mahdoton) kääntää,mutta jos jollakin aikaa ja halua otan sen kiitollisena vastaan.
Maailman kyliin mä väsyin,
ota syliin
Sun kätes otsaani viilentää
Sano jotain näin
katveessa sotain
niin pääsen lähemmäksi elämää
Naura vähän ja painaudu tähän, kun ihollamme on hämärää
Oot niin avoin
sä miljoonin tavoin
Mua kiskot lähemmäksi elämää
Ota viini ja juo se on elämä mun
Anna ruumiisi tuo niin mä rauhoitun
Luodut emme me olleet toisillemme,
me kaiken loimme, loimme elämää
Ota viini ja juo se on elämä mun
Anna ruumiisi tuo niin mä rauhoitun
Pääsen sisään näin voimaani lisään
näin liikun lähemmäksi elämää
Kyynel valuu ja taas alkaa paluu
on tämä kaikki hyvin tärkeää
Vaivun uneen mun näät rauhoittuneen
näin ollen lähempänä elämää
I grow weary to world
take me to your arms
your hand so cool on my head
please, say something as
we pass between wars
life shall touch me
Laugh a little and draw near
in the twilight of our skin
you are so open
in so many ways
you draw me closer to life
take this wine and consume, 'tis my life
give me your figure and i'll calm down
we weren't made for each other
we made something, we made life
take this wine and consume, 'tis my life
give me your figure and i'll calm down
to gain entrance and increase strenght!
life shall touch me
a teardrop shall roll and we must return
all this is so very important
when I slumber, a calm man you'll see
you drew me closer to life
Hätäinen mutta olkoon. Loistava biisi ja melkein mahdotonta kääntää.
kyliin, ei kyllin....
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|

Nevermind
2882 viestiä
|
#11 kirjoitettu 20.05.2007 13:19
impronen kirjoitti:
novoivittu kirjoitti:
kyliin, ei kyllin....
Niin?
lainasin väärästä kohtaa, tua aiemmin oli joku kääntäny väärin
|
^ |
Vastaa
Lainaa
|